Retour à la page d'accueil
actualités > 2010 > Conférence de Thierry Meynard au Collège de France
spiritualité
C'est quoi ?
Ignace de Loyola
François-Xavier
Exercices Spirituels
compagnons
Communautés
Rencontres
Portraits
Nos 5 préférences
devenir sj
Récits
Jeunes jésuites
Vocation
Noviciat
Les derniers nés
missions
Culture
Jeunesse
Sciences
Vie spirituelle
Foi et justice
Hors frontière
Eglises
histoire
Chronologie
Par thèmes
Jésuites du XXe
Saints
sites internet
Jésuites
Chrétiens
Surprises
Site du mois
forums

Nous écrire

 

La première traduction
des Entretiens de Confucius
en Europe

Conférence au Collège de France,
Mardi 16 février 2010, 14h30
par Thierry MEYNARD, sj
(professeur associé, Université Sun Yat-sen, Canton)

salle 5, 11 place Marcelin-Berthelot, 75005 Paris  

La publication à Paris du Confucius, Philosophe des Chinois ( Confucius Sinarum Philosophus, 1687) marque les débuts de la sinologie européenne. Véritable encyclopédie de la pensée chinoise, l'œuvre est le résultat d'une centaine d'années d'effort collectif de la part de missionnaires Jésuites en Chine. Notamment, étaient présentés pour la première fois en Europe les Entretiens de Confucius, traduits en latin avec les commentaires d'interprètes des dynasties Song et Ming. Ce livre a largement diffusé dans toute l'Europe le nom de Confucius, version latinisée de Maître Kong. Il a eu une répercussion importante sur des intellectuels comme Pierre Bayle, Malebranche, Leibniz, ou Voltaire, imposant l'image d'une Chine philosophique qui allait perdurer jusqu'au début du dix-neuvième siècle.

Dans un premier temps, nous retracerons la genèse des traductions en langue occidentale des textes confucéens, utilisées d'abord comme manuels de langue et de culture, puis comme justifications à des stratégies missionnaires d'inculturation. Le choix d'effectuer des traductions littérales des textes, au mot à mot, a permis cependant de rester près du sens original, même s'il existe parfois certains infléchissements.

Puis, nous examinerons le choix éditorial qui fut fait de présenter ensemble le texte classique avec ses commentaires. Nous montrerons comment cette lecture combinée du texte classique et des commentaires s'appuie sur une longue tradition herméneutique en Chine. Nous aurons à nous demander en quel sens cette méthode est différente de la lecture des textes classiques en Europe et ce qu'elle induit comme rapport au texte.

Passant de la forme au contenu, nous procéderons à une analyse de l'image de Confucius telle qu'elle se donne dans la traduction, en la comparant avec le texte classique et ses commentaires chinois. Par exemple, concernant la présentation de Confucius comme philosophe, une telle présentation trouve-t-elle une assise dans le texte classique, ou bien, s'agit-il d'une pure construction sans fondement?

Toujours à partir de la confrontation entre la traduction latine et les textes chinois, nous serons amenés à examiner la présentation de certaines idées majeures du confucianisme. Par exemple, la vertu cardinale Ren est présentée essentiellement à partir de son interprétation néo-confucéenne, permettant ainsi de suggérer une correspondance avec la charité chrétienne. De même, l'interprétation de la notion de volonté, centrale dans le projet de transformation morale de l'individu dans le confucianisme, suggère de fortes similarités avec le thème, à la fois stoïque et chrétien, de la victoire sur soi. Enfin, la conception du pouvoir politique qui se dégage de la traduction, même si elle s'ancre dans l' ordre impérial de la dynastie Ming, peut aussi être lue à partir de la vision politique des Jésuites. Dans ces trois domaines de la morale, de la transformation de soi et de la politique, cette traduction des Entretiens montre la fécondité de la figure de Confucius, qui a permis d'engager un dialogue philosophique entre néo-confucianisme et pensée européenne à l'âge classique.

Ci-dessous, une gravure présentant Confucius.

 

 

Pour en savoir plus :

> Collège de France

> Présences jésuites en Chine, article de Thierry Meynard

> Interview du P. Ménard lors des Journées Missionnaires 2008 de l'établissement scolaire Saint louis de Gonzague

> Dans l'attente de la Résurrection par Thierry Meynard

> Ordination de Thierry Meynard en 2001 et brève présentation

> L'année 2010, année Matteo Ricci

> Un livre présentant Jean Lefeuvre, jésuite et sinologue par Thierry Meynard

> Numéro spécial de la Revue Etudes :
Chine : Culture et religion